شبكة النبأ: هل يتفق المسلم العربي مع نظيره المسيحي، في حوار
الأديان بينهم حول عملية دخول الدين الإسلامي على شكل جيش إلى
المنطقة العربية الشمالية كما في الشام والعراق ومصر، على انه دخول
فاتح كما يراه المسلم، أم غزو كما يراه المسيحي. غير ان الاشكالية
فيما يراه بعض المسيح العرب إذ انهم يتبنون نفس وجهة نظر المسلمين
القائلة بالفتح وليس الغزو ذلك لما شهدوه من ظلم وجور أبان الحكم
الروماني وهو حكم الدولة المسيحية. التي كنت تحكم بلاد الشام آنذاك.
فرغم اتفاق الباحثين المسيحيين من سوريا ومصر على الاعتزاز
بتاريخي بلديهما فان وجهتي نظرهما تتباينان في وصف دخول الجيش
العربي بعد الإسلام زاحفا من الجزيرة العربية إلى سوريا ومصر.
فالأول يعتبر ما حدث "فتحا" لكن الثاني يراه "غزوا" وعزز كلاهما ما
ذهب إليه استنادا إلى ما كتبه مؤرخان مسيحيان.
ففي ختام مؤتمر للمخطوطات بمكتبة الاسكندرية عقد مؤخرا اتفق
الطرفان على استخدام "أفعل التفضيل" واختلفا في سواها اذ كرر
المطران يوحنا ابراهيم رئيس طائفة السريان الارثوذكس بحلب في سوريا
مصطلح "الفتح الاسلامي" أكثر من مرة ووصف جانبا من ذلك التاريخ
بأنه أحد تجليات "حوار الثقافات" في حين اعتبر القمص بيجول
السرياني من دير السريان بمصر ما جرى لبلاده "غزوا اسلاميا". بحسب
رويترز.
وتناول ابراهيم في بحث عنوانه (مخطوط تاريخ الابرشيات السريانية..
النسخة الوحيدة الفريدة) مؤلف المخطوط البطريرك مار أغناطيوس أفرام
الاول برصوم (1887- 1957) موضحا أن الابرشية كلمة يونانية تعني
ولاية الاسقف الكنسية وأن برصوم ولد في مدينة الموصل العراقية التي
كانت منذ الفتح الاسلامي وما بعد من أهم مراكز حوار الحياة بين
المسيحيين والمسلمين، مضيفا أن حركة الترجمة من اليونانية الى
العربية خلال النهضة الفكرية في العصر العباسي.. فصل مهم من فصول
حوار الثقافات.
وأضاف أن البطريرك برصوم قضى نحو نصف خمسين عاما في القراءة
والبحث والتدقيق وقلب الالاف من المخطوطات النادرة والمجلدات
النفيسة ليؤلف كتبه التي أرخ في أحدها وهو (اللؤلؤ المنثور في
تاريخ العلوم والاداب السريانية) لاثر الاداب السريانية في الاداب
الاخرى ومواقف الادباء السريان من الفتوحات العربية والمكانة
المرموقة التي كانت لهم في قصور الامراء الامويين والعباسيين.
وتوقف ابراهيم أمام (مخطوط تاريخ الابرشيات السريانية) قائلا
انه يقع في ثمانية أجزاء بالعربية والسريانية وان المؤلف كان أيضا
مهتما بالوصف الجغرافي لبعض الابرشيات والاحياء ومنها حي السريان
في مدينة حلب الذي أصبح "مهما" وبه "فيلات" كما يقدم المخطوط
معلومات قيمة جدا عن المدينة قبل الفتح الاسلامي.
واستعرض المكانة الدينية لانطاكية التي كانت عاصمة لسوريا في
احدى المراحل كما كانت تتمتع ببسط نفوذها الكنسي على مدن الشام قبل
الفتح الاسلامي.. فمن المعلوم أن أنطاكية أصبحت عاصمة بلاد المشرق
وقد أسس فيها مار بطرس الرسول أول كرسي رسولي في العالم المسيحي
وأصبح أول أساقفها.. وأنطاكية هي المدينة التي فيها لاول مرة دعي
تلاميذ السيد المسيح مسيحيين.. أصبحت المقر الرسمي للمسيحيين
الاوائل خاصة بعد دمار أورشليم عام 70 على يد الامبراطور الروماني
تيتوس.
وقال ان البطريرك برصوم كان واسع الافق وقام برحلات الى مدن
وقرى عربية كما زار مكتبات أوروبية وأمريكية واصفا مخطوطه بأنه جزء
مهم من تاريخ المنطقة كما أنه مصدر هام جدا لتاريخ عطاءات السريان
الفكرية والعمرانية والاجتماعية.
أما القمص بيجول السرياني فحمل عنوان بحثه (الأصل المفقود
لتاريخ يوحنا أسقف نقيوس) متناولا جانبا من تاريخ مصر وسيرة الأنبا
يوحنا النقيوسي الذي عاصر دخول العرب مصر وهو المؤرخ المصري الأصل
الوحيد في القرون الأولى الذي كتب تاريخا شاملا للعالم حيث كتب هذا
التاريخ بهدف "إظهار الحقائق" لأهل جزيرة فيلة في جنوب مصر بعد أن
نفي إليها ومات فيها.
وقال: هذا المخطوط التاريخي ترجم إلى اليونانية ترجمة لاتزال
مجهولة كما ترجم إلى العربية في القرن التاسع الميلادي ثم إلى
الإثيوبية (الجعزية) في نهاية القرن السادس عشر عن طريق إثيوبي غير
معروف ومصري هو الراهب الشماس غبريال وأشرف على تلك الترجمة
أثناسيوس قائد الجيش الإثيوبي بأمر من الملكة ماريام سنا.
وأضاف أن الكتاب ترجم من الإثيوبية إلى الإنجليزية عام 1916
وقبلها إلى الفرنسية عام 1883 ومن الترجمة الفرنسية ترجم المؤرخ
المصري كامل صالح نخلة الكتاب إلى العربية عام 1948.
وصدر في القاهرة عام 2000 كتاب (تاريخ مصر ليوحنا النقيوسي)
بتحقيق الدكتور عمر صابر عبد الجليل أستاذ علم اللغات السامية
المقارن بكلية الآداب بجامعة القاهرة الذي ترجمه من الإثيوبية.
وقال عبد الجليل إن الكتاب ترجم من العربية إلى "الحبشية" في النصف
الثاني من القرن السابع عشر أو بداية القرن الثامن عشر، وإن ما
لدينا الآن هو ترجمة حبشية عن العربية. هذا ما ذكره المترجم الحبشي
ولم يشر إذا ما كان هذا النص العربي الذي نقل عنه أصلا أم ترجمة.
ومن سوء الحظ أن هذا النص العربي مفقود.
وقال القمص السرياني إن يوحنا كان كثير الاطلاع في العلوم
الإنسانية وإنه كان أول مدير للرهبان من طبقة الأساقفة بعد أن كانت
المسؤولية في يد الرهبان أنفسهم، واشتهر بالتقوى ونظرا لمكانته
أقامه البابا سيمون الأول (296-007 ميلادية) رئيسا لأساقفة الوجه
البحري الذي يضم محافظة المنوفية وفيها تقع مدينة نقيوس التي صارت
جزءا من اسمه.
ووصف مخطوط تاريخ يوحنا بأنه يقع في 122 فصلا منذ بداية
الخليقة، حيث بين أن المصريين هم أول من صاغ الذهب وبحثوا عن
مناجمه.. هم أول من صنعوا الأسلحة وأدوات القتال.. أول من خطط بناء
المدن وأول من فرض الضرائب وشق القنوات وطور البيئة لفلاحة الأرض.
وقد خصص النقيوسي آخر عشرة فصول من مؤلفه لمعالجة الأحداث في عصره
وإن كان أهمها هجوم العرب وغزوهم للبلاد.
وأضاف أن بعض المؤرخين المسلمين في معرض حديثهم وتأريخهم
لانتشار الإسلام وأخبار الفتوح والغزو الإسلامي في بلاد الشرق
والغرب، لم يثقوا تماما بروايته لأسباب "أصولية" أو سياسية كما
تجاهله آخرون واقتطع بعضهم سطورا من سياقها للإشارة إلى أحداث
بعينها رواها يوحنا.
وقال: إن يوحنا يعتبر الصوت القبطي الخالص الذي يسجل بكل أمانة
ما يراه من أحداث عصره. ولعل الحروب التي كانت في وقته والتي سجلها
بكل أمانة جعلت منه شاهدا وطنيا على هذا الزمان. إذ كان يطلق على
العرب "الإسماعيليين" أو "المسلمين" ويسمي الروم النجسين. ويطلق
على كافة المتحاربين (من العرب والرومان) أعداء المسيح. وتمنى أن
ينزل الله عقابه الشديد على الجيش العربي وقادته بسبب كل ما فعلوه
بالمصريين مثلما فعل الرب بفرعون موسى حينما أغرقه في البحر.. لم
يحزن لهزيمة الروم المسيحيين على يد المسلمين وطردهم من البلاد فهم
في نظره أعداء المسيح وأعداء العقيدة الحقة.
لكن السرياني أوضح أن النص القبطي الذي كتبه يوحنا غير موجود
والترجمة غير كاملة لذلك سيكون الحكم عليها غير منصف تماما. مضيفا
أنه لا يمكن إعفاء المترجم الإثيوبي من الخطأ الفادح في تركيب
و(إعادة) بناء بعض الجمل. مضيفا أن مؤرخا مثل ساويرس ابن المقفع
الذي عاش في القرن العاشر الميلادي يعتمده مصدرا في أحداث الغزو
الإسلامي لمصر في حين انتزع مؤرخون مسلمون من تاريخه فقرات وجملا
للإشادة بسماحة الحكام المسلمين.
وحث السرياني على إعادة قراءة المخطوط واحترام وحدته كنص متكامل
كتبه هذا الشاهد الوطني. |