صدور العدد الجديد من مجلة (الاغتراب) |
مجلة الاغتراب الفصلية التي تُعنى بأدب المغتربين كرست العدد التاسع والأربعين منها لنصوص مترجمة عن الأدب الأسباني والفرنسي والأغريقي والبلغاري والتركي والنرويجي والفارسي والألماني والنمساوي والسويدي والبولندي والأميركي والتشيكي. من كتاب هذا العدد عادل عبد المهدي الذي خص مفردتي ثورة وانقلاب بشرح تناول الخطأ الذي وقع فيه العرب في ترجمتهما وبيّن أن كلمة Revolution التي نقصد بها ثورة، تعنى في الأصل استكمال دورة وحلول دورة جديدة من أي نشاط علمي أو اجتماعي وذلك وفق قوانين محددة يمكن التنبؤ بها وبمساراتها. وبالمقابل فأن معنى الانقلاب هو التداول وتغير الأمور وتقلبها وهذا هو الأقرب لمعنى الثورة الذي نتداوله. أما القاصة سميرة المانع فترجمت نصاً بعنوان عبيد الحرية وهو مقطع من كتاب ظل الشمس للكاتب البولندي رشارد كابوسنسكي عن الإنكليزية. ومن كتاب خيانة الوصايا للكاتب التشيكي ميلان كونديرا ترجم لؤي عبد الإله أحد المقاطع وقدم له بنبذة عن حياة الكاتب. ومن الشعر السويدي قدم لنا ناصر كنانة مقاطع للشاعر توماس ترانسترومر تحت عنوان الاقامة في الآخر. في هذا العدد من الاغتراب صفحة متميزة هي قصيدة مهداة إلى روح الشاعر محمد علي إسماعيل، نظمها مشتركاً الشاعران بدر شاكر السياب وصالح فاضل الخصيبي بعنوان غداً يحضنك الفجر، وجدت في ديوان انهار هادئة للشاعر الخصيبي. واشترك في تقديم مادة هذا العدد كتاب وأدباء هم: عاصم الباشا، حسين الهنداوي، جمال حيدر، صباح المرعي، طارق حربي، وليد الكبيسي، كريم الاسدي، كلاويش صالح، وديع العبيدي، هادي جعفر، هاتف الجنابي، شاكر الحاج مخلف، خولة الرومي، هادي الحسيني، علي القاسمي، نصيرة محمدي، رياض العبيد، صبري هاشم. |