
الكتاب: التداولية والسرد
المؤلف: جون.ك.ادمز
الناشر: دار الشؤون الثقافية- بغداد
ترجمة: د. خالد سهر
عرض: كاظم تكليف
شبكة النبأ: في سابقة ثقافية عزمت دار
الشؤون الثقافية على اصدار كتب ثقافية وفكرية تتزامن مع صدور دورياتها
الشهرية، الاقلام والمورد ومجلة التراث الشعبي ومجلة الثقافة الاجنبية،
تعتني بشؤون الثقافة والتراث، وقد بدأت الاقلام في خطوتها الاولى
واصدرت كتاب "التداولية والسرد.
فعن مجلة الاقلام وبدعم من قبل نوفل ابو رغيف المدير العام لدار
الشؤون الثقافية صدر الكتاب الاول عن المجلة والذي يحمل عنوان (التداولية
والسرد) لمؤلفه جون .ك.ادمز، ترجمة الدكتور خالد سهر المؤلف الحاصل على
شهادة الدكتوراه عام 1983 من جامعة فرايبورغ يتطرق هنا الى موضوع بدأ
يأخذ حيزآ كبيرآ في السنوات الاخيرة في المجال الادبي وهو موضوع
التداول( ( pragmatics والسرد (fiction ) والمقصود بالتداولية هو
استخدم اللغة في القصة حيث يعتبر المتكلم والمستمع هما العنصرين
الاساسيين في هذا الاستخدام اما السرد فهو الاحداث والتغيرات التي يتم
سردها داخل القصة الكتاب فية تفصيل لهذين الموضوعين وهو يهم بشكل كبير
كتاب القصة والنقاد وحتى الشغوفين بقراءة القصص وبالاضافة الى موضوعة
الجديد والمهم بلا شك فقد ظهر الكتاب بطبعة انيقة وجذابة تحظى
التداولية في العقود الاخيرة باهتمام متزايد من لدن النقاد ودارسي
اللغة والادب في اماكن مختلفة من العالم وامتدت نظريتها (او نظرياتها)
وتطبيقاتها من حقل اللسانيات الى حقل الادب شعرا وسردا فضلا عن حقول
معرفية اخرى وهذا الكتاب الذي اقدم الى القارىء ترجمتة اليوم من
المحطات المهمة في دراسة السرد تداوليا لاغنى للمكتبة العربية عنة
للناقد المعروف جون .ك.ادمز الذي شغل بمجالي السرد والتداولية في اكثر
من عمل.
واضاف المترجم، ان ما حفزني على ترجمة هذا الكتاب هو هيمنة المادة
التطبيقية فيه ومغادرته الاغراق في الجانب النظري على خلاف الكثير من
المؤلفات على غراره فضلا عن حاجة المكتبة والقارىء من المتخصصين
والمعنيين بهذا الشأن اليه.
يختلف الرصيد الاصطلاحي في مجالي السرد والتداولية بين الانكليزية
لغة المؤلف والكتاب والعربية لغة المترجم والترجمة لما بين اللغتين من
افتراق في خصيصتي الاشتقاق والالصاق اولاً ولوفرة ما كتب بالانكليزية
في المجالين المذكورين وندرة ما كتب فيهما بالعربية ثانيا، مما دعا
المترجم الى الاستعانة برصيده المعرفي وتخصصه الدقيق لمحاولة ضبط
المنظومة الاصطلاحية.
هذه الامور نجدها في امثال ترجمة مصطلحاتها بين التوصيل والتواصل من
احادية الفعل والهدف في الاول وتعدديتهما في الثاني، وهكذا فضلا عن
استخدام اكثر من بديل لبعض المفردات مما اشرنا الى بعضه في مواضع من
النص المترجم وذلك استناد الى السياق الذي ترد فيه المفردة اذ يشعر
المترجم ان بعض المفردات ترتفع في السياق الى مستوى الاصطلاح احيانا
وتقتصر على المعنى المعجمي احيانا اخرى، ومن هنا جاءت ترجمة عنوان
الكاتب التداولية والسرد لحسم كل المشكلات التي ستنشأ من جراء محاولة
ترجمة fiction التي ليس لها ما يقابلها تماما في العربية اذ قد تعني
القصة والخيال والتخييل والاختلاق... |